Print sources available at the Supreme Court Law Library, where indicated.
Dictionary, Hawaiian | Dictionary, Legal | Internet Web Sites | Legal Glossary | Related Materials
Pukui, Mary Kawena and Samuel H. Elbert. English-Hawaiian dictionary. University of Hawaii Press, 1964. 188 p. [RefRm PL6446 P96e]
Pukui, Mary Kawena and Samuel H. Elbert. Hawaiian-English dictionary. 3d ed. University of Hawaii Press, 1965. 370 p. [RefRm PL6446 P96h 1965]
Pukui, Mary Kawena, et al. New pocket Hawaiian dictionary, with a concise grammar and given names in Hawaiian. University of Hawaii Press, 1992. 256 p. [RefRm PL6446 P96k 1992]
Contains 10,800 entries, selected on basis of frequency of usage and cultural importance.
Top of Page
Ballentine, James Arthur. Ballentine's law dictionary with pronunciations. 3d ed. Lawyers Cooperative Pub. Co., 1969. 1429 p. [REF KF156 B21 1969]
Includes definitions of more than 30,000 words and expressions, largely based on how they were construed by courts of last resort or discussed in authoritative secondary legal resources.
Beyer, Gerry W. , et al. Modern dictionary for the legal profession. 4th ed. William S. Hein & Co., 2008. 977 p. [REF KF156 B46 2001]
Contains approximately 10,000 terms, including slang, colloquialisms, and initialisms/acronyms with see references.
Burton, William C. Burton's legal thesaurus. 3d ed. Macmillan Library Reference, 1998. 1012 p. [REF KF156 B95 1998]
Includes words that are strictly legal, not strictly legal but commonly used by legal practitioners, and not legal but widely used by lawyers. In addition to synonyms are associated legal concepts and foreign phrases, as applicable.
Costello, Elaine. Random House Webster's American sign language legal dictionary. Random House, 2003. 422 p. [REF K52 C82]
Includes more than 1,000 defined and described signs, many of which are strings of signs that conceptually define the legal term.
Garner, Bryan A. Black's law dictionary. 9th ed. West Group, 2009. 1920 p. [DESK KF156 B56 2009]
Most popular source for definitions of terms and phrases of American and English jurisprudence, ancient and modern.
Garner, Bryan A. A dictionary of modern legal usage. 2d ed. Oxford University Press, 1995. 951 p. [REF KF156 G18]
Provides definitions and illustrative quotations, citing to case opinions or legal resource.
Lucas, Paul F. Nahoa. Dictionary of Hawaiian legal land terms. Native Hawaiian Legal Corporation, 1995. 177 p. [RefRm KFH126 A68 D56]
Collects Hawaiian words and phrases found in early Hawaiian land-conveyance documents, as defined by a court of law or any secondary non-legal sources that have interpreted the term(s).
Sloane, Richard. The Sloane Dorland annotated medical legal dictionary. West Pub. Co., 1987 + 1992 supplement [REF RA1017 S56]
Combines established definitions of medical terms with judicial interpretations. Meanings are drawn from court opinions, the testimony of medical experts, and extracts of lawyers’ briefs found in those opinions.
Vasan, R. S., editor-in-chief. Latin words & phrases for lawyers. Law and Business Pub. (Canada), 1980. 335 p. [REF KF156 L34]
Includes all significant Latin words, phrases and maxims currently in use and of historical significance, citing the source whenever possible.
Words and phrases, permanent edition, 1658 to date: all judicial constructions and definitions of words and phrases by the state and federal courts from the earliest times, alphabetically arranged and indexed. West Pub. Co., 1940+ approx. 100 v. [KF156 W67]
Top of Page
Top of Page
English/Arabic legal glossary. Superior Court of California, 2005. 100p. [RefRm K52 A72]
English/Armenian legal glossary. Superior Court of California, 2005. 77 p. [RefRm K52 A75]
English-French legal glossary. 23 p. [RefRm K52 F73]
English/Hmong legal glossary. Superior Court of California, 2005 173 p. [RefRm K52 H56]
English/Mien legal glossary. Superior Court of California. 2005, 103 p. [RefRm K52 M53]
English/Mong (Moob) legal glossary. Superior Court of California. 2005, 162 p. [RefRm K52 M66]
English/Punjabi legal glossary. Superior Court of California. 2005, 112 p. [RefRm K52 P86]
English/Romanian legal glossary. Superior Court of California, 2007. 154 p. [RefRm K52 R65]
English/Russian legal glossary. Superior Court of California, 2005. 93 p. [RefRm K52 R87]
English/Spanish legal glossary. Superior Court of California, 2006. 207 p. [RefRm K52 S62]
English/Vietnamese legal glossary. Superior Court of California, 2005. 119 p. [RefRm K52 V53]
Glossary of commonly used court and justice system terminology (English-Chinese): consortium for state court interpreter certification, 2003. 44 p. [RefRm K52 C56]
Haspil, Joelle. Federal Court maritime vocabulary: English/Haitian Creole/Spanish. Florida Judiciary, n.d. 5 p. [RefRm K54 H27]
I speak - language identification guide, 2d ed. US Department of Justice, 2006. 14 p. [RefRm K54 A68]
Legal glossary. Superior Court of California, 2005. 64 p. [RefRm K52 E56]
Marshallese-English legal glossary. 62 p. [RefRm K52 M47]
National Center for State Courts. English legal glossary, Rev. February 8, 2001. 49 p. [REF KF156 E35]
Translating justice: a Spanish glossary for New York City. Vera Institute of Justice, 2007. 46 p. [RefRm K52 S63]
Translating justice: a traditional Chinese glossary for New York City. Vera Institute of Justice, 2007. 46 p. [RefRm K52 C55]
Translations of commonly used court related phrases. American Bar Association, 1998. 120 p. [REF K54 T68]
Offers a selection of 30 most-often requested language interpretations, in 30 languages.
Webster, Gloriela R. Glossary of legal terms: English/Spanish. Multnomah County Courts, April 1995. 19 p. [RefRm K54 W39]
Washington. Office of the Administrator for the Courts. Glossary of selected legal terms for Cantonese, Khmer, Korean, Laotian, and Vietnamese. 1994. 1 v. [RefRm K54 W27]
Top of Page
Berk Seligson, Susan. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process with a new chapter. University of Chicago Press, 2002. 323 p. [KF8804 B45]
Demonstrates the various ways in which foreign language interpreters can alter the outcome of court proceedings.
Consortium for language access in the courts: practice examination kit – all English. National Center for State Courts, 2006. 1 v. + CD-ROM [RefRm K2155 N32]
Consortium practice exam kit - Spanish. National Center for State Courts, 2006. 1 v. [RefRm K2155 N37]
Edge 21: consecutive interpreting, Spanish. ACEBO, 2006. 1 v. + 7 CD-ROM. [RefRm K2155 M5 S63]
Edge 21: sight translation, Spanish. ACEBO, 2006. 1 v. + 5 CD-ROM. [RefRm K2155 M5 S64]
Edge 21: simultaneous interpreting, Spanish. ACEBO, 2006. 1 v. + 5 CD-ROM. [RefRm K2155 M5 S62
Fundamentals of court interpretation. Carolina Academic Press, 1991. 649 p. [Ref K2155 G66]
Hawaii. The Judiciary. Office on Equality and Access to the Courts. The interpreter connection. The Office, 2003. [RefRm PERIODICAL]
The Library has the complete holdings of the official newsletter launched in January 2003.
Hawai‘i. Supreme Court. Hawai‘i rules for certification of spoken and sign language interpreters. The Judiciary, 2007+. [RefRm KFH529.5 C47 A3]
Hawai‘i. Supreme Court. Order adopting the policies for interpreted proceedings (court interpreter) in the courts of the State of Hawai‘i. The Judiciary, 1995. 7 p. [RefRm KFH529.7 S96 A3 no.3]
Hewitt, William E. Court interpretation: model guides for policy and practice in the state courts. National Center for State Courts, 2002. 250 p.
Includes Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary and Model Court Interpreter Act.
Immigrant's in court. University of Washington Press, 1999. 263 p. [RefRm K2155 M66]
Interpreter's code of ethics & the role of the interpreter in the courtroom. ACEBO, 1998. 1v. + 1 CD-ROM (2006). [RefRm K2155 I46]
Interpreter's companion, 4th ed. ACEBO, 2000. 1 v. + 1 CD-ROM (2001). [RefRm K2155 M54]
Interpreter's edge, Cantonese. ACEBO, 1994. 1 v. + 3 CD-ROM (2006). [RefRm K2155 M5 C3]
Interpreter's edge, generic edition. ACEBO, 1993. 1 v. + 5 CD-ROM. [RefRm K2155 M5]
Interpreter's edge, Japanese. ACEBO, 2002. 1 v. + 3 Audio Tapes. [RefRm K2155 M5 J3]
Interpreter's edge, Korean. ACEBO, 1994. 1 v. + 3 CD-Rom (2006). [RefRm K2155 M5 K6]
Interpreter's edge, Mandarin. ACEBO, 1997. 1 v. + 3 CD-ROM (2007). [RefRm K2155 M5 M3]
Interpreter's edge, Spanish, 3rd ed. ACEBO, 1995. 1 v. + 8 CD-ROM. [RefRm K2155 M5 S6]
Interpreter's edge, Vietnamese. ACEBO, 1996. 1 v. + 3 CD-ROM (2006). [RefRm K2155 M5 V5]
Judicial Council of California. Administrative Office of the Courts. Professional standards and ethics for California court interpreters. 4th ed. 2008.
Provides guidelines on accuracy, impartiality, confidentiality, giving legal advice, and professional relationships.
Manual for the simultaneous interpreting practice tape. New Jersey Administrative Office of the Courts, 1996. 24 p. [RefRm K2155 N48]
Overcoming the language barrier: achieving professionalism in court interpreting. IN: Special issue, State Court Journal, 1996, vol.20, no.1 [RefRm PERIODICAL]
Top of Page
Judiciary Home | Library Home
Send suggestions or comments via e-mail.
© Copyright 2015 Hawai‘i State Law Library System.